Международный день переводчика отмечают сегодня, 30 сентября

Международный день переводчика – профессиональный праздник, отмечаемый 30 сентября. Он возник у переводчиков в 1991 году благодаря Международной федерации переводчиков. Дата выбрана в связи со смертью Иеронима Стридонского, одного из латинских отцов Церкви, историка и переводчика. Он считается покровителем людей этой профессии, а также является переводчиком Библии на латинский язык.  В России полномасштабно праздник отмечается с 2004 года. Значительную поддержку этому оказали Виктор Голышев, Леонид Володарский, Виктор Суходрев, Министерство иностранных дел РФ, а также крупные переводческие компании, федеральные СМИ и информационные агентства.  На сегодняшний день в мире насчитывается около 6-7 тыс. языков. Однако часть из них находится под угрозой, так как 96% языков используют только 4% мирового населения. Пушкин все знал Если вам скажут, что одна из древнейших профессий – это журналистика или еще что похуже, то не верьте. Всегда и везде самыми востребованными специалистами были толмачи. Что раньше, что и сейчас, когда мы будем отмечать День переводчика. Как называл их великий Пушкин – это почтовые лошадки бушующего прогресса человечества. Вавилон Согласно легенде – раньше все люди на Земле разговаривали на одном языке. Это и логично, какой смысл было придумывать тысячи языков, когда вполне реально было изъясняться на одном, тем более, что все люди одинаковы: два глаза, два уха, один рот, нос, 10 пальцев и так далее. Шансы, что все одинаково хорошо будут разговаривать на одном и том же, понятном всем языке, были очень высоки. Но не тут то было. Мало человечеству стало жизни на Земле, решили они устремиться в небеса, чтобы стать поближе к Богу. И не придумали для этого ничего лучше, чем построить гигантский небоскреб, известный сейчас, как Пизанская башня. Естественно, Бог был не очень рад такой дерзости и решил эту стройку заморозить. Сделать это было очень просто, особенно, если ты – Бог. Взял он и лишил строителей единого языка, а вместо этого вложил в уста каждого свой, ни на кого не похожий язык. Естественно, работать вместе больше было невозможно. Башня дала крен, а строители разбежались по всей Земле и дали начало новым культурам. Но это все легенда, хотя, в каждой сказке, есть доля правды. Переводчики всех стран, объединяйтесь Решение создать новую, международную организацию переводчиков родилась во Франции в 1953 году. С тех пор, к ФИТ – Международной Федерации Переводчиков, примкнули более 60 стран мира. Ежегодно они проводят конференции в различных уголках мира, на которых делятся полезным опытом, знакомятся со специалистами, представляющими самые редкие языки мира, намечают культурные мероприятия, посвященные тому или иному языку. Образование даты День переводчика отмечается 30 сентября, благодаря Иерониму Стридонскому – великому путешественнику, паломнику и переводчику древности. Он родился 30 сентября неподалеку от Иерусалима. В свое время, он ушел в затворники и в течение четырех лет жил абсолютно один на бескрайних просторах Халкидской пустыни. Там он изучал еврейский и халкидский языки, а затем блестяще переводил священные писания на латинский язык. Его заслуги были официально отмечены лишь тысячу лет спустя, когда на одном из христианских соборов, его латинскую версию Библии посчитали единственно правильной.

Ежегодно в последний день сентября празднуется День переводчика — профессиональный праздник всех тех, кто владеет этой очень востребованной специальностью.

Сам по себе День переводчика – достаточно молодой праздник. Ведь его начали праздновать только лишь с 1991 года.

Тогда Международная федерация, которая объединяет в себе более ста ассоциаций толмачей со всего мира, отметила его как Международный день переводчика.

Эта профессия с давних пор считается одной из самых востребованных и уважаемых. Никто точно не знает, где и когда появились первые переводчики. Некоторые считают, что они, судя по библейским историям, появились тогда, когда сильно разгневанный бог решил разрушить Вавилонскую башню, которую люди, возгордившись, решили построить до неба. Именно тогда бог лишил человечество возможности единого общения. И люди, которые в одночасье перестали друг друга понимать, рассорились и разошлись по всему свету.

День переводчика назначен на 30 сентября вовсе не случайно: в 420 году в этот день умер покровитель земных переводчиков, один из латинских отцов Святой Церкви – Иероним Стридонский. Святой отец, как признает мировое сообщество, внес неоспоримый вклад в развитие перевода как науки. Именно он – выдающийся гений своего времени, историк, писатель, первым на латинский язык перевел Библию — Вульгат.

Интересна судьба этого человека: он все время путешествовал, совершал паломничества на Святую Землю, несколько лет прожил отшельником в пустыне Халкидии, изучая среди «скорпионов и диких зверей» халдейский и еврейский языки. Как говорил сам Иероним Стридонский, он не раз слышал трубы, предвещающие Страшный Суд.

Среди историков есть мнение о том, что первые переводчики появились в Египте. Их существование зафиксировано документально. Известно, что Древний Египет всегда был великим государством, которое славилось не только своими военными походами, но и врачами, философами, мореплавателями и т.д. Информацию египтяне черпали отовсюду, собирая ее в разных землях, у разных народов. И вполне логично, что все это было бы просто бесполезным занятием, если бы в Египте не было бы талантливых людей – переводчиков, которые могли грамотно перевести любой ценный манускрипт на свой родной язык.

Велика была роль переводчиков и в Древней Греции, имевшей в свое время достаточно активный торговый обмен с восточными государствами. Благодаря грекам мир смог увидеть многие издания Библии, ведь значительная часть Ветхого Завета смогла сохраниться только в их переводах.

В Древней Руси переводчики назывались толмачами. Первоначально их призванием была помощь иностранцам, которые покупали товары на ярмарке. А затем, уже со времен правления Петра, в штат приказа, отвечающего за отношения между государствами, они были введены как те, кто умеет грамотно толковать — так, чтобы остальным было понятно.

Без переводчика не обходилось ни одно военное действие. 21 мая 1929 года указом было установлено звание «военный переводчик», тем самым узаконив эту уже очень давно существующую профессию.

А в 2000 году по инициативе выпускников Института иностранных языков 21 мая был установлен День военного переводчика, который сегодня считают своим праздником не только те, кто носит погоны, но и гражданские специалисты.

Военный переводчик первым на фронте узнавал о действиях противника, именно на нем лежала ответственность за точность и правильность перевода тех данных, от которых в дальнейшем могли зависеть жизни очень многих людей.

А. Пушкин считал переводчиков «почтовыми лошадьми прогресса», ведь их значение в нашей жизни хоть и незаметно, но очень важно.

Ежегодно в мире День переводчика празднуется под каким-нибудь определенным девизом, тем, который бывает особенно актуален в текущем году.

Календарь Праздники в сентябре Международный день переводчика

30 сентября

четверг 3.4 из 5 на основе 32 оценок.

Можно сказать, что переводчики стали пользоваться популярностью ещё со времён разрушения Вавилонской башни, хотя профессиональный праздник у них появился только в 1991 году.

Международный день переводчика отмечается в день смерти Святого Иеронима Стидонского, человека переведшего Библию на латынь, и считающегося покровителем людей этой профессии.

Иероним Стридонский известен, как один из четырёх латинских отцов Церкви. Он являлся писателем, историком и переводчиком, и был человеком, наделённым могучим интеллектом и весьма темпераментным.

В молодости Иероним много путешествовал, жил отшельником, изучая халдейский и еврейский языки, и много позже, обосновавшись, наконец, в Вифлееме, занялся переводом Ветхого и Нового Заветов на латинский язык. Эта работа заняла у него много времени и, лишь спустя одиннадцать веков, была провозглашена, как официальный латинский текст Священного Писания.

Согласно одному из преданий, однажды Иероним вытащил занозу, глубоко засевшую в лапе льва. С тех пор покровитель переводчиков изображается сидящим в келье и что-то пишущим учёным, рядом с которым лежит лев, ставший его преданным другом.

В наше время профессия переводчика не потеряла своей актуальности и пользуется большой популярностью, как в обычном уже переводе текстов, так и в бизнесе, при ведении деловых переговоров с зарубежными партнёрами.

Хорошо знаете праздники? Сыграйте в игру «Угадай праздник» На нашем сайте есть гороскопы! Читайте гороскоп на 30.09.2021.

В 1991 году Международной Федерацией Переводчиков была провозглашена новая праздничная дата – 30 сентября, День переводчика. Дата выбрана в связи со смертью Иеронима Стридонского, одного из латинских отцов Церкви, историка и переводчика. Он почитается как покровитель людей этой профессии, а также является переводчиком Библии на латинский язык. В этот праздничный день переводчик ждет от вас искренние слова поздравлений в стихах или прозе, прикольные открытки или красивые картинки.

Содержание

Оригинальные поздравления в международный День переводчика

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Красивые поздравления с Днем переводчика

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Редкие поздравления в День переводчика в России

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

* * *

Поздравление с днем переводчика своими словами

Поздравляю с Международным днём переводчика. Желаю всегда быть в курсе важных дел, желаю никогда не ошибаться ни словом, ни выбором, ни поступком. Желаю успеха в работе, какого ты заслуживаешь, и радости в душе.

* * *

Поздравляю с Международным днём переводчика. Пожелаю лёгкой и успешной работы, высокого профессионализма в деле, крепчайшего здоровья и моральных сил, спокойствия, уважения окружающих людей, любви близких и простого человеческого счастья.

* * *

Поздравляю с Международным днём переводчика классного лингвиста. Пусть будет успешной работа и высоким профессионализм, пусть будет жизнь без заботы и включён всегда оптимизм. Желаю больших достижений, удачи, счастья и доброты, душевных творческих творений и долговечной красоты.

* * *

Поздравляю с Международным днём переводчика. Я не забыл о твоем праздничном дне. Желаю всё понимать в этом мире и, чтобы тебя все понимали, как надо. Успехов в работе без затруднительных слов, удачи на каждом пути к большим мечтам, победам и счастью.

* * *

Читать мировую литературу в оригинале, разговаривать с жителями дальних стран на их языке, участвовать в семинарах и ассамблеях, вот то немногое что дозволено вам. Поддерживая международные встречи или проводя деловые переговоры, от вас порой зависит результат не в меньшей степени, чем от сторон. Так называемые «тонкости перевода» не раз сглаживали конфликтные ситуации и выводили спор в нужное русло. Так пусть же никогда не возникает у вас проблем с работой, а в Международный день переводчика вокруг звучит лишь родная речь, дающая возможность отдохнуть и по праву отметить этот праздник.

* * *

Профессия переводчика очень важна. Ведь именно вы позволяете людям с разных стран и континентов найти общий язык, прочитать детям сказки разных народов мира. Именно с вашей помощью происходят соглашения между президентами разных стран. Поэтому очень сложно переоценить ваш труд. С профессиональным праздником!

* * *

Поздравляю с Международным днём переводчика. Желаю быть первым помощником у дипломатов и высокопоставленных людей, желаю ловко раскрывать шпионов и недоброжелателей, с лёгкостью переводить даже самые заковыристые слова и непременно добиваться высокого успеха, высокого звания. Желаю больших путешествий, ярких поездок, интересных людей, любви и вдохновения в твоей жизни.

* * *

Наши поздравления на профессиональный праздник всех переводчиков – всемирный день переводчика! Наша благодарность не знает границ так же, как не знает границ ваш опыт, знания и умения! Пусть благословит Господь ваш чудесный разум, включающий в себя многие богатства мира – иностранные языки!

* * *

С Международным днём переводчика поздравляем всех, кто благодаря своим знаниям и опыту делает возможным общение людей из разных континентов и народностей, кто помогает им беспрепятственно понять друг друга! Пусть переводчикам в жизни сопутствует успех, работа приносит только радость, а счастье не заставит себя ждать!

* * *

Поздравляю с днем переводчика! Пусть в Международный день переводчика поздравления на разных языках всех народов мира сольются воедино! Пусть обладателям профессии «переводчик» воздаются благодарности, слагаются оды и звучат прекрасные тосты, ведь без их работы в мире не воцарилось бы взаимопонимание!

* * *

Талантливые переводчики, спасибо за вашу грамотную, своевременную и качественную работу, благодаря которой вы помогаете представителям любого уголка мира понять друг друга без искажения информации. Пусть в ваш профессиональный праздник сбываются самые заветные мечты!

* * *

Не бывает трудностей в понимании друг друга, если рядом вы – талантливые и грамотные переводчики! С профессиональным праздником спешим вас поздравить и пожелать терпения, выдержки и силы охватить своим разумом ещё больше иностранных языков и наречий, давая тем самым людям возможность понять друг друга!

(4)

image

День военного переводчика в России отмечается ежегодно 21 мая.

Однако прошло не одно десятилетие, прежде чем у военных переводчиков появился свой профессиональный праздник. Он был учрежден в 2000 году инициативной группой выпускников разных лет Военного института иностранных языков.

Дата для такого профессионального праздника выбрана в связи с тем, что в этот день в 1929 году заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председатель РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА «Военный переводчик».

О существовании такой профессии известно немногим. На самом деле, профессия военного переводчика существовала в русской армии на протяжении многих столетий. В нашей стране она известна практически со времён формирования централизованного русского государства и византийских походов славян. До того, как специальность военного переводчика стала отдельной профессией, переводчики разделялись на драгоманов и толмачей. Драгоманами называли переводчиков при европейских (в том числе, российском) посольствах в странах Востока, а толмачами – устных переводчиков во время беседы с иностранными гостями или официальных переговоров.

Уже в 16 веке появилась отдельная переводческая служба, в штате Посольского приказа состояло 22 письменных и 17 устных переводчиков, которые занимались дипломатическими и военными переводами.

Историко-географическое положение России определило важность точного перевода при общении с иностранными гостями. На протяжении XVI-XVII веков профессиональные толмачи использовались как в дипотношениях, так и в военных кампаниях. Тем более что при обучении дворянства, иностранные языки считались обязательным предметом. Только после выхода к Черному морю и начала Крымских войн возникает необходимость в офицерах, владеющих языками.

Переводчиков для армии и флота стал готовить Азиатский департамент МИД в конце девятнадцатого века. В 1885 году при отделении восточных языков данного департамента открыли курсы по подготовке офицеров-переводчиков. Первых слушателей набирали только из гвардейских частей.

image

Специальность военного переводчика одна из престижнейших в Российской армии. Специалисты проходят тщательную подготовку. Наряду с литературным иностранным языком они изучают культуру и литературу государств. Выпускник обязан свободно владеть несколькими языками иностранных государств и грамотно и четко переводить на русский язык любую техническую и военную документацию. Представители этой специальности участвуют в разведывательных мероприятиях, проводят допросы пленных, выступают с докладами на международных мероприятиях. Во многом от их профессионализма зависит исход военных действий.

«Без них, людей, не только владеющих языком противника, но и знакомых с его военной машиной, умеющих свободно ориентироваться в трофейной документации, вылавливать из эфира нужные сведения, трудно было провести бой или военную операцию… Да, нам разведчикам, было бы просто бессмысленно идти на опасную охоту за «языком», если бы мы не были уверены, что опытный переводчик получит от него максимум ценных сведений, тех, что помогут нашему командованию принять правильное решение…»

Герой Советского Союза, писатель, бывший военный разведчик, Владимир Васильевич Карпов

image

Подписывайтесь на наши социальные сети:

Похожие статьи:

Федя, куджа апа!.. Камбоджийская Байка Афганская Байка 2

Оцените статью
Рейтинг автора
5
Материал подготовил
Илья Коршунов
Наш эксперт
Написано статей
134
А как считаете Вы?
Напишите в комментариях, что вы думаете – согласны
ли со статьей или есть что добавить?
Добавить комментарий